Понедельник, Сентябрь 1, 2025 15:06:59
Подписывайтесь на нас в:
Изменение языка: Russian
Передача 01-09-2025
орос
Error loading media: File could not be played
00:00
00:00
 

Последние новости

Буддийская литература


Buren 2016-07-26 05:07

Европа узнала о монголах, когда на мировой арене появились войска Чингисхана. В памяти современников, а затем их потомков монголы остались диким кочевым народом, варварской ордой, способной разрушать, а не созидать. И лишь спустя много столетий ученые открыли древнюю монгольскую культуру, сокровищницу фольклора, в которой монгольский народ “встает перед нами со своими радостями и горестями, со своей искренней любовью к родине, к широкой степи и к горячему степному коню, с трогательной привязанностью к матери, к возлюбленной, к жене”

Европа узнала о монголах, когда на мировой арене появились войска Чингисхана. В памяти современников, а затем их потомков монголы остались диким кочевым народом, варварской ордой, способной разрушать, а не созидать. И лишь спустя много столетий ученые открыли древнюю монгольскую культуру, сокровищницу фольклора, в которой монгольский народ встает перед нами со своими радостями и горестями, со своей искренней любовью к родине, к широкой степи и к горячему степному коню, с трогательной привязанностью к матери, к возлюбленной, к жене,— пишет известный немецкий востоковед Бертольд Лауфер в своем Очерке монгольской литературы.Мы познаем общечеловеческие и вместе с тем благородные и рыцарские черты этих необузданных сыновей степи, которые некогда стучались в двери нашего отечества такими могучими ударами меча.

Открытие монгольской литературы имело огромное научное значение потому, что именно благодаря ей ученые Европы подробно ознакомились с буддизмом — религией, значение которой для Азии, пожалуй, было не меньше, чем значение христианства для средневековой Европы.

Исторические свидетельства дают основание утверждать, что, начиная со II в. до н. э., протомонгольские народы (хунну, сяньби, кидани) были знакомы с буддизмом. В древние государства на территории Монголии буддизм проникал из Индии через согдийскую культуру. Вторая, более крупная волна пришла из Тибета в XIII веке, когда сын Угэдэй-хана - Годан пригласил главу школы Сакья - Кунга Гьелцена в качестве своего духовного наставника. Уже в кон. XVI — первой половине XVII века в среде монгольских феодалов появляется ряд крупных фигур, носителей духовного звания, сыгравших значительную роль в истории распространения и утверждения буддизма в Монголии.  

На монгольский язык были переведены сотни различных буддийских сочинений, переведены и напечатаны. Правда, принцип работы монгольских типографий отличался от западноевропейских. Лист рукописи наклеивался на кусок дерева, писаной стороной вниз. Затем искусный резчик удалял все лишнее, оставляя лишь контуры букв. После этого можно было, смазывая краской доску, печатать нужное количество экземпляров книги. Первые страницы печатались красной краской, остальные — черной. По краям заглавия шли художественные миниатюры, как правило иллюстрировавшие содержание книги. Книги, отпечатанные таким способом, принято называть ксилографами. В конце книги приводились имена авторов, переводчиков, комментаторов, редакторов, название места типографии (точнее, ксилографии) и дата напечатания. Эти заключения, похожие на наши выходные данные, публикуемые в конце книг, рассказывают об истории создания сочинения, его судьбах и изданиях. Словом, являются не сухой справкой, а литературно-историческим документом, сочинением в сочинении. И по формату, и по художественным достоинствам монгольские книги-ксилографы нередко превосходят свои тибетские прототипы.

Переводчики буддийских сочинений с тибетского на монгольский язык носили желтые одеяния монахов. Но, подобно Кириллу и Мефодию, создателям славянской азбуки, они были великолепными языковедами и настоящими учеными.

Буддийская литература изобилует сложными философскими терминами, понятиями логики, медицины, теологии. У монголов же первоначально этих терминов в языке не было. Не было и единого литературного языка. Хотя основной запас слов диалектов разных областей собственно великой Монголии был единым, отдельные звуки их все-таки сильно отличались друг от друга. Поскольку нет ни одного твердо установленного словаря специальных слов для перевода буддийских сочинений, разные переводчики каждый по своему усмотрению стали бы неправильно переводить многие вещи и было бы допущено множество ошибок, и поэтому был составлен терминологический словарь.

Эта цитата не из сочинения современного лингвиста. В таких чисто научных терминах объясняли свою задачу авторы Источника мудрецов, специального тибетско-монгольского словаря терминов, выпущенного в свет более двухсот лет назад. О мастерстве монгольских переводчиков говорит такой факт. В Тибете в течение столетий шла работа по переводу с санскрита основного канона буддийской религии “Ганжуур” и комментариев к нему “Данжуур”. Весь канон состоит из 108 томов, а комментарии занимают более 200 томов! Монгольские переводчики перевели все эти 300 томов на родной язык. И перевели довольно быстро. Европейские ученые и по сей день не могут сделать это — ни на одном языке, кроме тибетского и монгольского, нет полного перевода “Ганжуура и “Данжуура.

Основная часть печатной продукции Монголии — буддийские сочинения. Но помимо нее существовала обширная географическая и юридическая литература. Особенно ценились медицинские сочинения: они стоили дороже всех других. Археологи нашли и в самой Монголии, и в соседних с нею странах надписи, относящиеся к XIII—XIV векам, выполненные на монгольском языке. Записаны великолепные произведения фольклора, песни, сказания, героический эпос, повествующий о славных делах владыки десяти стран света, Гэсэре, и другой эпос, посвященный богатырю Жангару.

С тибетского же языка были переведены и многочисленные собрания буддийских легенд и рассказов, как например Улигерийн далай (Море притч), и биографии буддийских деятелей. Переведенным оказалось также собрание стихотворений замечательного тибетского поэта Миларайбы. Фантастическая биография его представляет собой одно из наиболее захватывающих по интересу произведений подобного рода. Под влиянием тибетских подлинников возникла особая версия героической эпопеи о чудесном рождении и борьбе с врагами героя Гесера. Некоторые исследователи рассматривали это произведение как антиламское, так как в нем в непривлекательном виде выставлены ламы и в борьбе с ними прав оказывается всегда побеждающий их Гэсэр. Монгольских версий Гэсэриады известно несколько; из них наибольшей популярностью пользуется напечатанная в 1716 ксилографическим способом. Эпос о Гэсэре распространился широко среди почти всех монгольских племен, и книжная версия его породила, особенно среди западных бурят, богатейшую устную литературу, состоящую из нескольких грандиозных эпопей по нескольку десятков тысяч стихов в каждой.

Около 90 лет назад народы Монголии образовали независимое государство — Монгольскую Народную Республику. Вокруг самой многочисленной народности, халха-монголов, сплотились другие монгольские племена, и образовалась единая социалистическая нация. Халха-монгольский язык отличается от классического монгольского языка, на который переводились буддийские тексты. Для него создана и своя письменность, в основу которой положен русский алфавит.

                                                                                                         

 

Просмотры: 197

Комментарии


account_circle
email
mode_edit

Сэтгэгдэл (0)

Энэ мэдээнд одоогоор сэтгэгдэл алга байна

Изменение языка: